Poem of the week: Week Forty Five.

For December 2014, I had read Hemant Divate’s चौतिशीपर्यंतच्या कविता, a book of poems in Marathi. The year’s gone but the poems remain to be shared. Here’s the first one:

मी
– हेमंत दिवटे

मी
विस्मरत जातोय
मला 
उरत नाही कुठलाही रंग रूप भाषा स्पर्श आणि अर्थ
मला
उरत नाही
ईश्वर आई बाप नातीगोती
मला उरत नाही
जात पात धर्म देश भाषा लिपी
श्वास मन शरीर आणि आत्मा
मी पोहोचतोय
जन्म आणि मृत्यूच्या पल्याड
मला
माहीत नाही मी
जन्मतोय की मरतोय
की पोहोचतोय कुठल्याशा
अनाकलनीय समाधीत
मी
नसलेल्या.
***

 

 

Advertisements

Poem of the week: Week Forty Four.

And here’s the last poem from Hoshang Merchant’s poetry book Love’s Permission.

‘Sunday’ Afternoon
– Hoshang Merchant

Actually, it is Tuesday
But I’ve taken off from work
He, from school

We listen to Ifti Nasim’s ghazals
Read gay poetry from Boston
Discuss Ashok Row’s magazine piece

We have installed ourselves
in a world made by ourselves
with a little help from our friends.

I think of Hockney’s paintings
of his sleeping lovers
They sleep, he paints

My lover sleeps, I write
I shop for bread and cheese
My lover dreams

I cannot enter his dreams
Living together for him began
with a dream of friendship

In his dream a boy became a man
There is no man or woman only love

The poem is complete
The challenge of this once empty page met.

***

Poem of the week: Week Forty Three.

Here’s the second last poem from Hoshang Merchant’s poetry book Love’s Permission.

Reading Rumi
– Hoshang Merchant

This morning has come whoring
Where are incense and prayer?
The sun is in bed
Outside it is raining
Rumi’s plaint reaches our ears
It frees rivers of ink and tears
Something must sit at centre for this to be
The Master absconds
The pupil sits searching
The sky for an eye
He waters the earth                                 Verses wet
By giving up each one’s brought up bone dry and shining
Each letter a burning jewel
Each jewel a burning wound
Received on the way to Mecca
Dealt by the Beloved’s own son
This morning the darlings are turning
at Konya as they do each mourning
They celebrate the son of the Sun
They call to the Lover to come
So the Beloved can become the bridegroom
Each day is death
Each day is marriage
in this world but not of it
Why then do I
turn to you in bed with wet eye?

***

Poem of the week: Week Forty One.

The poet for the month of November is Hoshang Merchant.
And poems  are from his fifth poetry collection Love’s Permission.

Song of the Courtesan
– Hoshang Merchant

I keep house
like a courtesan

I sit writing poems
in bed

I listen to old songs
of the courtesans

Boys who visit
Find here a strange peace

Even if my mood be
bad or sad

Life would go on
without us

But there would be no pleasure
we live as if there was no death

Though daily we die
in bed

Teaching the boys this
I cease to being the old courtesan that
I long to be
and become purely her song.

***

Poem of the week: Week Forty.

The last post of the month of October is a slightly longish poem from Amrita Pritam’s poetry collection प्रतिनिधि कविताएँ.  
And as promised, the theme is Cities.

एक शहर
– अमृता प्रीतम


वह फ़सल जो सितारो ने बोयी थी
किसने इसे चोर गोदाम में डाल लिया
बादल की बोरी को झाड़कर देखा,
रात की मण्डी में गर्द उड़ रही है

चाँद एक भूखे बछड़े की तरह
सूखे थनों को चिचोड़ रहा है
धरती-मा अपने थान पर बँधी
आकाश की चिरनी को चाट रही है…


अस्पताल के दरवाज़े पर
हक़, सच, ईमान और क़द्र
जाने कितने ही लफ्ज़ बीमार पड़े हैं,
एक भीड़-सी इकटठी हो गयी है

जाने कोई नुस्ख़ा लिखेगा
जाने वह नुस्ख़ा लग जायेगा
लेकिन अभी तो ऐसा लगता है
इनके दिन पूरे हो गये हैं…


इस शहर में एक घर है
घर की जहाँ बेघर रेहते हैं
जिस दिन कोई मज़दूरी नहीं मिलती
उस दिन वे पशेमान होते हैं

बुढ़ापे की पहली रात
उनके कानों में धीरे से कह गयी
कि इस शहर में उनकी
भरी जवानी चोरी हो गयी…


कल रात बला कि सर्दी थी,
आज सुबह सेवा-समिति को
एक लाश सड़क पर पड़ी मिली है,
नाम व पता कुछ भी मालूम नहीं

शमशान में आग जल रही ह
इस लाश पर रोने वाला कोई नहीं
या तो कोई भिखारी मरा होगा
या शायद कोई फ़लसफ़ा मर गया है…


किसी मर्द के आग़ोश में –
कोई लड़की चीख़ उठी
जैसे उसके बदन से कुछ टूट गिरा हो

थाने में एक क़हकहा बुलन्द हुआ
कहवाघर में एक हॅसी बिखर गयी

सड़कों पर कुछ हॉकर फिर रहे हैं
एक-एक पैसे में ख़बर बेच रहे हैं,
बचा-खुचा जिस्म फिर से नोच रहे हैं


गुलमोहर के पेड़ो तले,
लोग एक-दूसरे से मिलते हैं
ज़ोर से हॅसते हैं, गाते हैं,
एक-दूसरे से अपनी-अपनी –
मौत कि ख़बर छुपाना चाहते हैं,
संगमरमर क़ब्र का तावीज़ है,
हाथों पर उठाये-उठाये फिरते हैं,
और अपनी लाश कि हिफ़ाज़त कर रहे हैं…


मशीनें खड़-खड़ कर रही हैं,
शहर जैसे एक छापाखाना है
इस शहर में एक-एक इन्सान
एक-एक अक्षर कि तरह अकेला है

हर पैग़म्बर एक कॉमपॉज़िटर
अक्षर जोड़-जोड़कर देखता है
अक्षरों में अक्षर बुनता है,
कभी कोई फ़िक़रा नहीं बन पाता…


दिल्ली इस शहर का नाम है
कोई भी नाम हो सकता है
(नाम मे क्या रखा है)
भविष्य का सपना रोज रात को
वर्तमान कि मैली चादर
आधी उपर ओढ़ता है,
आधी नीचे बिछाता है,
कितनी देर कुछ सोचता है, जागता है,
फिर नींद की गोली खा लेता है

***

Poem of the week: Week Thirty Nine.

It is very difficult to choose just four poems from Amrita Pritam’s प्रतिनिधि कविताएँ. The lines, the images are so many and so removed from clichés that one can’t help but feel amazed at Amrita’s immense talent and hard work.
The last two poems of October are about a theme that fascinates me no end: cities.

शहर
– अमृता प्रीतम 

मेरा शहर –
एक लम्बी बहस की तरह है…
सड़कें – बेतुकी दलीलों-सी
और गलियां इस तरह –
जैसे एक बात को
कोई इधर घसीटे कोई उधर

एक मकान
एक मुट्ठी-सा भिंचा हुआदीवरें –
किचकिचाती-सी
और नालियाँ
ज्यों मुंह से झाग बहती है…

यह बहस जाने
सूरज से शुरू हुई थी
जो उसे देखकर
यह और गरमाती
और हर द्वार के मुंह से
फिर साइकिलों
और स्कूटेरों के पहिये
गालियों की तरह निकलते
और घण्टिया हॉर्न
एक-दूसरे पर झपटते…

जो भी बच्चा
इस शहर में जनमता
पूछता कि किस बात पर
यह बहस हो राही है
फिर उसका प्रश्न भी
एक बहस बनता
बहस में निकलता
बहस में मिलता…

शंख घण्टो के श्वास सुखे
रात आती, सिर पटकती
और चली जाती
पर नींद में भी
बहस खत्म न होती
मेरा शहर
एक लम्बी बहस की तरह है…

***

Poem of the week: Week Thirty Six.

The last poem from and in Gabriel Preil’s poetry collection Autumn Music

A Summing Up
– Gabriel Preil

I spoke with a tangle-haired forester from Saskatchewan —
and in his words I detected a chorus of trees singing
under the stretched parchment dotted with stars;
I accompanied an artist ablaze with color,
probing mountain and river at sunset —
and on my private horizon burst forth a fire
primeval and untamed, plunging finally into
dormant marble, abundant with sadness;
I saw a monk from Siam, thin and ascetic as a reed,
perched on the spring of oblivion —
like him I was punished by scorpions of memory
and in the pale waters I purified myself;
and when I chanced upon the Greek cook, sober and round,
I learned from his mouth a lesson
of the spoon that stirs without pause
a broth of passion and boredom of the world.

***

Poem of the week: Week Thirty Five.

Here’s the third poem of September from Gabriel Preil’s poetry collection Autumn Music.

The First Time
– Gabriel Preil

The gravedigger’s shirt
turned red in the sun,
his boots turned black
with the white of snow:
as if this day
became night
for the first time,
as if the earth had never
opened its mouth —
and the mourners stood
like surprised children
at the sight
of the gravedigger’s shirt 
turned red,
and their blood turned
to snow.

***

Poem of the week: Week Thirty Four.

The second poem of the month from Gabriel Preil’s amazing poetry collection Autumn Music.
The following poem is my absolute favourite from the book.

Letter out of the Gray
– Gabriel Preil

No one writes to me.
The books are as tired as I.
The pen still shakes on the paper
its dubious warmth
and it seems I’m not holding it.
It is a reed stuck in a faraway sea
or seized by a stranger
directing a line from right to left
as if by accident.
But sometimes, out of the gray,
a square letter smiles.
Blue and innocent,
it whispers:
I am the only one who loves.

***

Poem of the week: Week Thirty Three.

This month’s poet is the modern Hebrew poet Gabriel Preil. I found his book Autumn Music in my cousin’s collection.

An Island and its Retreating Sea
– 
Gabriel Preil

The poem arrives in any weather
and then carves out a climate
of its own,
planting gardens
that had never brought forth gold
before,
or yielding a new desert
of sand.

After the poem,
with its sun and its snow
and all that passes between them
has been sung,
it breathes
like a landscape of its own
that can be located
on any map.

Only the one
who brought forth the poem
remains apart:
an island
whose sea retreats
at his approach.

***